全国服务热线
400-900-8899
当前位置: 主页 > 酒店家具 > 沙发 >
prev next

大发棋牌couch potato可不是“沙发上的土豆”不知

  • 分类:沙发
    型号:大发棋牌couch potato可不是“沙发上的土豆”不知
    品牌:

    专线:400-900-8899


  • 立即订购 400-922-0072
  • 产品详情

  • 联系我们

  couch potato当然也不是指沙发上的土豆。一个体长时光坐正在沙发上,就如土豆一律一动不动,时光长了,人就像土豆一律胖胖圆圆的。这个短语特意指代那些宅正在家里看电视,懒得出门的人。

  深夜,专家终究都睡着了,只剩下洗碗机嗡嗡地响着,我把十足都收拾完毕,形成了一个“沙发土豆”。

  egg head 正在习语当中说的不是鸡蛋头,而是书白痴的道理。英邦邦度心爱把那些整日只顾专一看书、不睬世事、自认为大有常识的学问分子称为“蛋壳脑袋”。

  这个词带有贬义颜色,或者说是油腻的嘲讽颜色。有点相仿咱们中邦话内里的“四眼狗”。

  egg head为什么是书白痴的道理?从来英语邦度的人感应,念书厉害的人,由于用脑太甚,头发都掉光了,寻常都是秃子,和鸡蛋壳极端像。咱们汉语也常说“圆活绝顶”嘛!因而,那些念书厉害,然则履行才力很差的人,就被称为egg head。

  中文里人们常说,吃不到葡萄就说葡萄酸,酸葡萄这个意象中英文差异甚小。酸葡萄即是指得不到就先河吐槽的人。

  这里的cool是从容的,寂然的道理,而不是指冷。从俗谚角度,凡是用来描写人们遭遇坚苦时,也能连结寂然(keep calm),无动于衷的,泰然处之。

  嚼嚼肥肉,这是什么道理?chew the fat 即是夷愉地八卦、闲聊。这个外达是若何来的呢?

  N个版本的传说:有说船夫安息时,嚼腌肉。有说源自北美印第安人或者因纽特人,闲暇工夫,嚼动物外相,再有说是英邦农人嚼烟熏肉。

  再有一说,这个外达,最早睹于 1885 年合于驻印度英军的一本书里。正在金属弹药筒创造前,大大批枪弹都包正在浸过动物脂肪的纸或布里头,用的工夫,士兵拿牙咬开,有时没事工夫也咬咬,缓解重要激情,裁减裁减对烟草的企望。

  salad days这个外达有个卓殊高超的身世:莎士比亚的《安东尼与克莉奥佩特拉》(Anthony and Cleopatra)。

  第一幕结束,克莉奥佩特拉,大发棋牌也即是埃及艳后,怨恨我方年青工夫与凯撒厮混,说:

  know your onions可不是“明了你的洋葱”的道理,它的道理和know your stuff一律,是说你精明某一范畴/专业,很懂行。

  合于go bananas的源泉《牛津辞书》也说不清这个外达何时有了发狂的道理。

  有一种说法,猩猩看香蕉工夫,至极兴奋,陷入癫狂,因此go bananas道理和go ape 道理相同,显露发狂、激情失控。

  再有一种说法,香蕉原产东南亚,而印尼有一种香蕉酒,容易醉,醉了就耍酒疯。

  cheese 的刻画词 cheesy,除了显露奶酪味的,再有个道理,乏味的、劣质的,好比cheesy adverts俗气的广告。

  Touch cookie 这个美式白话外达可能用来刻画“意志刚正的人”,这些人们可能从容面临身体和精神上的各式挑衅和磨练,也可能应对棘手或损害的景况,因此,被称为“tough cookie” 的人往往给人的觉得是干事精干,立场雄壮,阻挠易受到蹂躏。

  简是一个意志刚正的人,为了成为一名顶级的荡舟运策动,两年光阴, 她对峙每天苦练15个小时。

  若是你念列入有外邦人、留学生的社群(英语角)练白话,查找大众号“竖起耳朵听”即可列入,英语角里会美音、伦敦腔、大发棋牌印度腔的小伙伴都有。返回搜狐,查看更众

 

订购此产品